Ας τακτοποιήσουμε «πουλί» σχετικά με το πώς να γράψετε Ταϊλάνδη ή Ταϊλάνδη; 🙂 Ή πιο συγκεκριμένα, ούτε καν αυτό, αλλά επιτρέπεται να γράφει με σφάλμα. Φαίνεται λοιπόν ότι όλοι γνωρίζουν ότι το γράμμα Και, αντί του Υ, είναι απαραίτητο, αλλά γράφουν με σφάλμα, και εγώ, συμπεριλαμβανομένου.
Ξεκίνησα αυτήν την ανάρτηση αφού μου επεσήμαναν ξανά το λάθος μου, αν και το γνωρίζω από την πρώτη ανάρτηση για την Ταϊλάνδη. Και εξηγείτε αργότερα στους ανθρώπους γιατί το κάνετε, αλλά δεν το καταλαβαίνουν. Λοιπόν, ή καταλάβετε, αλλά δεν συμφωνείτε. Θα ήθελα λοιπόν να μάθω από το κοινό μας ποιες απόψεις επικρατούν μεταξύ των μαζών. Πώς γράφετε και τι πιστεύετε για αυτό?
Πώς να γράψετε Ταϊλάνδη ή Ταϊλάνδη?
Ειλικρινά, δεν έψαξα συγκεκριμένα για το τι λένε διάφοροι γκουρού σε αυτό το θέμα και ποια είναι η ετυμολογία, αλλά κρίνοντας από τις ηχώ του δικτύου, δεν συμφωνούν όλοι «επίσημος» ορθογραφία. Η επίσημη ορθογραφία είναι η Ταϊλάνδη με το γράμμα Και, η Wikipedia το λέει αυτό, αναφέρεται στην μεγάλη σοβιετική εγκυκλοπαίδεια. Ωστόσο, αν μεταφράσετε την Ταϊλάνδη από την αγγλική γλώσσα από το αυτί, μπορείτε ήδη να πάρετε το γράμμα J. Ωστόσο, το έλεγξα και δεν μου έδωσε ούτε ένας ιστότοπος μεταγραφής, αλλά «Ταϊλάνδη», που επίσης δεν είναι πάγος. Μάλλον προκύπτει, απλώς από «αυτό που ακούω, τότε γράφω», Αυτός είναι ο λόγος για τον οποίο η δεύτερη ορθογραφία είναι αρκετά δημοφιλής σε εμάς, μερικές φορές ακόμη πιο δημοφιλής από την επίσημη. Λοιπόν, από συνήθεια, μπορείτε να γράψετε, γιατί «Ταϊλανδέζικα» το ίδιο όχι «ΤΑΪΑ».
Πώς νιώθετε για ορθογραφικά λάθη?
Θα το πω μόνος μου, είμαι απόλυτα ήρεμος, γιατί δεν έχω φτιάξει ποτέ φωτιστικά από τη ρωσική γλώσσα. Δυστυχώς, έχω πολλά τυχαία σφάλματα στις δημοσιεύσεις. Η Ντάρια έλεγχε τα κείμενα, αλλά τώρα δεν υπάρχει κανείς, αλλά ακόμα δεν μπορώ να αντέξω τον συντάκτη. Παρεμπιπτόντως, δεν το είπα μια φορά και, νομίζω, δεν είδαν όλοι ότι έχουμε μια λειτουργία για να δείξουμε ένα σφάλμα. Εάν επιλέξετε ένα κομμάτι κειμένου με σφάλμα και πατήστε Ctrl + Enter, τότε θα εμφανιστεί ένα μήνυμα στο email μου. Τότε μπορώ να διορθώσω το σφάλμα. Μόνο «Ταϊλάνδη» Δεν θα κυβερνήσω, δεν θα προσβληθώ και τώρα θα εξηγήσω γιατί 🙂
Προσωπικά, παραδέχομαι την εσφαλμένη ορθογραφία ορισμένων λέξεων για χάρη των μηχανών αναζήτησης. Ω Θεέ μου, αλλά ναι, το υποστηρίζω 🙂 Αν ήταν ένα ρωσικό blog, βιβλίο ή τεκμηρίωση, δηλαδή κάτι σοβαρό από την άποψη της δημοσιογραφίας, τότε ναι, θα άξιζε να γράψω σωστά. Και εδώ βασικά έχω τις πληροφορίες και το νόημα σε αυτό, και είναι σημαντικό για μένα να τις βρω. Εάν γράφω σωστά, τότε τα άρθρα ενδέχεται να μην βρεθούν, τότε η ερώτηση είναι, για ποιον γράφω; Μόνο για εγγράμματοι, και τα υπόλοιπα πηγαίνουν στο δάσος; Και το θέμα δεν είναι μόνο στα κέρδη, αλλά και σε αυτά που διαβάζουν, γιατί εάν κανείς δεν διαβάζει (επειδή δεν το βρήκε), τότε δεν έχει νόημα να γράφει. Και πέρα από αυτό, έχω ακόμα ορολογία εδώ, δηλαδή λέξεις που δεν βρίσκονται σε κανένα λεξικό.
Σε γενικές γραμμές, κατά τη γνώμη μου, το λάθος δεν είναι σοβαρό και δεν μπορείτε να κάνετε ένα κύμα σε όσους γράφουν λανθασμένα. Και, για παράδειγμα, δεν δίνω προσοχή όταν με καλούν Olezh / Oleg / Aleg / Leg, κλπ. Και η Ταϊλάνδη δεν θα προσβληθεί, νομίζω 🙂 Αλλά να ξέρω πώς να το γράφω, φυσικά, είναι.
ΥΣΤΕΡΟΓΡΑΦΟ. Έχω και τις δύο ορθογραφίες, επομένως οι μηχανές αναζήτησης Yandex και Google δεν έχουν ακόμη εξισώσει αυτές τις λέξεις. Και η πρώτη μου προτεραιότητα είναι να βρουν πληροφορίες οι άνθρωποι, να τους μάθουν τη ρωσική γλώσσα σε μαθήματα λογοτεχνίας.